В Кыргызстане парламентариями вновь поднят вопрос о переходе кыргызского языка на латиницу, подобные инициативы происходят на фоне принятия законопроекта “О государственном языке”, по которому кыргызский язык становится обязательным в делопроизводстве и проведении общественных мероприятий. К чему могут привести эти начинания?
В 2019 году со стороны депутатов Жогорку Кенеша уже были попытки продавить этот вопрос, но без успешно. Тогда парламентарии и общественность пришла к общему мнению, что это не продуктивно и не актуально учитывая текущие вызовы и задачи стоящие перед экономикой и государством. На этом вроде бы и закрыли тему, но в 2023 году язык вновь стал поводом для общественного обсуждения.
Между тем, наши соседи в лице Узбекистана ещё в 1993 году, по инициативе И.Каримова, перешли на латиницу, реформа языка там затянулась на года, в наши дни, спустя тридцать лет в Узбекистане сложилась сложная ситуация, практически там используется два алфавита на кириллице и латинице, а по данным книгоиздателей 85% литературы всё ещё выходит в свет на кириллице.
Казахстан в свою очередь несколько лет назад решил перейти на латиницу, первый президент республики Н.Назарбаев поставил четкий и амбициозный срок полного перехода на латиницу в 2025 году. Тогда соседи посчитали, что латиница - отличая возможность для страны стать ближе к тюркским народам, подавляющее большинство которых используют латиницу, а также, облегчить процесс изучения английского языка. При этом государственные институты отмечали, что переход на латиницу никак не коснется статуса русского языка в республике. До 2025 года остаётся два года, а воз и ныне там.
Стоит отметить, что бюджет соседних республик в разы отличается от наших возможностей финансировать образовательную систему, то есть, имея значительные материально-технические и финансовые ресурсы, наши соседи так и не смогли, пока, полностью завершить переход на латиницу с кириллицы, да и очевидных положительных результатов что-то не видно.
Не секрет, что для стран Центральной Азии кириллица стала ассоциироваться с советским прошлым, а отказ от нее и переход на латиницу видится как укрепление национальной идентичности и визуальной независимости. При аргументации перехода на латиницу подобные формулировки разумеется не используются. Но видно, что данная идея лежит в основе перехода на латиницу бывших советских республик. И в этом нет ничего удивительного или предосудительного. Просто мы сами должны понять и прийти к выводу необходимы ли нам эти изменения, по сути не обязательные. Что примечательно, переход на латиницу сопряжен с постепенной утратой огромного книжного фонда, который накопился за время использования кириллической письменности, данные факторы тоже необходимо принимать во внимание.
Перейти на латиницу это не просто поменять алфавит, здесь необходимо готовить профессорско-преподавательский состав, готовить методику обучения, издавать учебную литературу, ну и следует усвоить, что пока образовательная система будет переходить на новый алфавит замедлится, если не остановится, развитие в остальных сферах жизнедеятельности страны. Также, не стоит забывать не о миллионных, а миллиардных тратах на действия связанные со сменой табличек и указателей, а также перенос актуальной информации с кириллицы на латиницу, обязательная смена паспартов и иных документов, в общем откуда мы возьмём на всё это деньги – неизвестно.
Ну и что же даст переход кыргызского алфавита с кириллицы на латиницу? Укрепление самоидентификации и национальной идентичности – возможно, но не точно. Возможно латиница станет более органичной и удобной в кыргызском языке нежели кириллица? – не исключено. Но стоит ли овчина выделки? Прежде всего необходимо ответить на этот вопрос.
Новый законопроект о государственном языке тоже внёс сумятицу среди общественности Кыргызстана, русскоязычные граждане крайне обеспокоены возможностью пользоваться государственными и муниципальными услугами, а также получением образования на кыргызском языке. Учитывая одностороннее использование государственного языка во всех сферах жизнедеятельности государства и общества в ней, с очевидным, по их мнению, подавлением официального русского языка.
К примеру, пользователь Зульфия Хабибулина пишет – “к сожалению, этот закон дает волю всяким националистам все время поднимать этот вопрос и указывать людям, говорящим НЕ на кыргызском языке - «чемодан, вокзал, Россия». Начинается все в парламенте с тупых депутатов, а заканчивается в простом общении с простыми людьми - магазины, автобусы , больницы. Я не имею ввиду госслужбу, в простом общении между людьми стали сильно раскачивать эту тему. Хотя раньше всегда находили общий язык и понимали друг друга, даже без знания языков”.
Научный сотрудник Станислав Коробов тоже сетует – “Хех. Я учёный с мировым именем. Но в стране после вступления в силу этого закона мне работать нельзя. Владею русским, английским, французским, немецким языками. Но мне уже за 50 и изучать ещё один язык на уровне "владею" я не могу. А плохо я делать не привык”, - на этот комментарий Людмила Коровинская добавляет – “Вот и я о том же. Врачам или повышать свою квалификацию по специализации, или учить язык? И в итоге, когда например стоит вопрос жизни или смерти - какой нужен специалист - опытный врач, или обыкновенный, но владеющий языком?”.
В принципе, знать и изучать государственный язык должен любой её гражданин, с этим никто не спорит, но вот не задача, проблема заключается в отсутствии удобной и доступной учебной базы для изучения языка, к тому же большинство терминологий в морском деле, авиации, горнорудном деле, в медицине, да и в прочих сферах на кыргызском языке просто нет и за тридцать лет независимости никто не работал в этом направлении.
В этой связи навязывается неутешительный вывод, что данный законопроект о госязыке так и останется на бумаге, но при этом из-за этого законопроекта мы лишимся многих своих русскоязычных соотечественников.
Ерсын Кайырбулатов